Rinnakkaistekstit
Tärkeä resurssi kääntäjille on käännösmuisti, kokoelma käännettyjä lausepareja, mieluiten samasta tekstidomeenista kuin käännöstehtävä itse. Paras käännösmuisti on kääntäjän oma luoma kokoelma toistavista käännöstöistä, kuten vuosikertomuksista, kokousohjelmista, pöytäkirjoista, jne.
Käännösmuistit
Käännösmuistien käytön helpottamiseksi tarjoamme avoimia lausekokoelmia saamelaisille ja muille pohjoismaisille vähemmistökielille.
Kokoelmat ovat ns. tmx-muodossa, ja ne löytyvät alla (tmx-tiedoston hallinta-napsauta (napsauta hiiren kakkospainikkeella) ja lataa se).
-
Suomi - eteläsaame
-
Suomi - eteläsaame
-
Suomi - eteläsaame
-
Suomi - eteläsaame
-
Norja - suomi
-
Norja - eteläsaame
-
Norja - pohjoissaame
-
Norja - luulajansaame
-
Venäjåa - komi
-
eteläsaame - norja
-
pohjoissaame - norja
-
pohjoissaame - eteläsaame
-
pohjoissaame - luulajansaame
- pohjoissaame - inarinsaame
Käännösmuisti voidaan käyttää konekäännösohjelmien kanssa, esim:
-
OmegaT (avoin ja ilmainen, käännösmuisti- ja tietokonekäännösohjelma)
-
Autshumato (avoin ja ilmainen, käännösmuistiohjelma)
-
Trados (kaupallinen, käännösmuistiohjelma)
- ... ja monien muiden ohjelmien kanssa.
Käännösmuistin asentaminen OmegaT: hen
Laita smesma.tmx (jne.)-tiedoston omegat-projektikansion tm -kansioon (ks. OmegaT dokumentointia)