170321
Project meeting in Syktyvkar 21.3. 2017:
Practical issues
GT infrastructure is/will be running on:
- Dima's MacBookPro
- Lav's Linux desktop
- Katja/Lena's new MacBookPro (coming from Freiburg in May)
Workshop
Summer 2017: Tromsø, Week 27??, 5 days, or perhaps 4 (look at flight schedule)
- Syktyvkar: Dima, Katja, Lena
- Freiburg: Micha
Travel
- Dima SWC-TOS-SWC
- Katja/Lena SWC-Budapest-TOC-SWC
- Visum invitation for Dima - Tromsø (Trond organizes)
- Visum invitation for Katja/Lena - Hungary (Marina finds out)
- Tickets Dima - Tromsø
- Tickets Katja/Lena to Tromsø - Syktyvkar?? (Marina finds out)
- Tickets Katja/Lena to Syktyvkar - Tromsø
General working plan and collaborators
- Freiburg projekt (GT syntax) - Niko (programming, linguistics),
- Syktyvkar (analysers, lexica, machine translation) - Dima (programming),
- Tromsø (infrastructure) - Trond and Giellatekno collaborators
- Helsinki (morphology, lexica: hfst transducer <hunspell) Jack & Lav
Documentation
- code documentation (Russian)
- project documentation (English and Russian)
Documents for workers
Further plans
- Joint paper for IWCLUL 2018 on "Evaluation and Prospect for Komi language technology"
- Meeting during one day before or after IWCLUL 2018
- Meeting in Syktyvkar in 2018
Project issues
Corpus
- Perhaps we will put the open part of the Syktyvkar text corpus into Tromsø-Korp, Marina finds out about this.
- Perhaps we prepare a contract among Tromsø, Syktyvkar, Freiburg about the use of the Komi National Corpus thru Korp, Marina finds out about this too.
Analyser
Improving the FST for use in the new spellchecker
- The Hunspell base will be used as input for adding missing words to FST
- Trond + collegues will continue work to try to get Divvun kpv speller in MSW
- Speller team in Syktyvkar will evaluate speller testbench data
Work this spring
Micha and Niko made a test corpus and will continue with that. This
Micha and Niko start looking into the refinment of FST rules and adding CG rules (this work will only start slowly until the Tromsø meeting, but will be intensified after the meeting)
Machine Translation
MT
- TODO: Set up catalogue for that in Apertium.
- Add word pairs from existing dictionaries
CAT (Computer assisted translation)
- Trond will set up a site for this.