questionnaire
Questionnaire
Questions
Sammenlikning av tiden du brukte på oversettingene – ett kryss:
- Sammenlikne tiden du brukte på oversettingene:
- _ Jeg brukte lenger tid på tekst A enn på tekst B:
- _ Jeg brukte omtrent like lang tid på tekst A og tekst B:
- _ Jeg brukte lenger tid på tekst B enn på tekst A:
- _ Jeg brukte lenger tid på tekst A enn på tekst B:
- Var tekst A og tekst B like vanskelige? – ett kryss
- _ A var vanskeligere
- _ omtrent like vanskelige
- _ B var vanskeligere
- _ A var vanskeligere
- Hvordan vurderer du den maskinoversatte teksten? – ett kryss
- _ veldig nyttig
- _ litt nyttig
- _ ikke nyttig
- _ veldig nyttig
- Hvordan brukte du den maskinoversatte teksten? – ett kryss
- _ Jeg tok utgangspunkt i den maskinoversatte teksten og redigerte den
- _ Jeg skrev den sørsamiske oversettelsen fra bunnen av, men brukte den maskinoversatte teksten som støtte / for å finne termer
- _ Den sørsamiske teksten var så dårlig / misvisende at jeg fant det bedre å se helt bort fra den
- _ Jeg tok utgangspunkt i den maskinoversatte teksten og redigerte den
- Terminologien i den maskinoversatte teksten – sett ett kryss.
- _ den inneholdt mer nyttige termer, enn dårlige termer
- _ den inneholdt omtrent like mange nyttige termer, som dårlige termer
- _ den inneholdt flere dårlige termer enn nyttige termer
- _ den inneholdt mer nyttige termer, enn dårlige termer
- Gi eksempler på nyttige termer i den maskinoversatte teksten:
- Gi eksempler på dårlig termer i den maskinoversatte teksten:
- Andre kommentarer til den maskinoversatte teksten:
- Tror du at et slikt oversettingsprogram være nyttig for deg som oversetter?
- _ ja, til og med et så pass dårlig program kan være nyttig
- _ ja, men bare hvis det er en god del bedre enn dette programmet
- _ ja, men bare hvis det gir nesten perfekt oversettelse
- _ nei, dette tror jeg ikke vil være nyttig. Hvorfor?
- _ ja, til og med et så pass dårlig program kan være nyttig